CỚM
BIên dịch, VietSub và lời bình bởi: Dmitri Tran
1. Về tên phim "Легавый". Người Việt thường dùng từ "Cớm" theo gốc từ tiếng Anh "Copper", tiếng Nga cũng có từ "Коп" (đọc là "cốp"), nhưng rất ít dùng, mà dân chúng và giang hồ thường gọi là "Легавый", vậy nên tôi dịch là "Cớm".
2. Có thể chú ý đến sự khác biệt trong tổ chức của xã hội đen ở LX và Nga. "Ông Trùm" là người được toàn thể giới giang hồ trong nước bầu là người cai quản từng khu vực, chứ không như "ông trùm" ta dùng để chỉ những tay giang hồ gạo cuội. Vì đây là chức danh nên tôi viết hoa từ Trùm, cũng như khi viết hoa Chủ tịch tỉnh, Bí thư tỉnh ủy - ngữ pháp tiếng nào cũng vậy, áp dụng như nhau cho tất cả các đối tượng, chứ không là: ai theo ta thì viết hoa, ai ngược với ta thì viết thường.
Đến các tập sau sẽ thấy dần luật giang hồ, vậy nên tôi có 1 tập lấy tựa đề là "Đạo lý giang hồ".
3. Bối cảnh diễn ra ở район Петрово Московской области, nếu theo văn bản thì dịch "huyện Petrovo, tỉnh Matxcơva", nhưng trên thực tế thì không chính xác. Район ở Nga quy mô lớn hơn huyện nhiều, thậm chí lớn hơn nhiều tỉnh của ta.; còn Область lớn hơn hẳn tỉnh của ta, trong một số lĩnh vực nó có luật pháp riêng cho mình, gần như bang của Mỹ. Vì vậy trong phim "район Петрово" tôi dịch là "Khu Petrovo", và tương ứng: Bí thư Khu ủy, UB khu...